《哪吒》海外上映版本“茅房去拉屎,想起忘带纸”“我是一个小妖怪”怎么翻译的?

八卦姐 2019-9-13 6115

票房一路高歌猛进的电影《哪吒》近日陆续在北美和澳洲上映,又引发新话题。 据报道,网友颇操心“急急如律令”、“我命由我不由天”等这些好玩的传统文化梗,到底要怎么翻译,才能让老外看懂呢? 


不过,我对这个倒是不操心,只是好奇小诗人哪吒的名章隽句“茅房去拉屎,想起忘带纸”,究竟应该怎样翻译才能算得上信达雅?才能向老外传递出中国文化(传统?当代?)的原汁原味? 


01 急急如律令

道教驱使鬼神的结尾语,无论是正经翻译,还是一个字一个字的翻译,这句话都好难。

网友给出版本:fast fast biu biu。


02 我命由我不由天

这句话按照字面翻译其实并不难的,难的是感受到其中的坚强意志,同时中文是一句很流畅的话,不知道英文翻译会是怎么样?

网友给出版本:I am the master of my fate(我是自己的主人)。

03 沙子里面进眼睛了

与第二句相同,翻译是很简单,但是能不能知晓其中有趣的地方就不知道了。

网友给出版本:Eyes are in the sand。

04 我是小妖怪

这一句是哪吒打油诗的全部概括,也是翻译人员的难处,我觉得怎么处理都欠妥当,不仅要让国外影迷知晓其中的意思,还有感受到打油诗的趣味性,如果英文翻译也能有押韵,那就非常妙了!

网友的这个版本很棒:I am a little monster,With myself together,Wanna kill your mother,Medium rare be better,Eat a lot a time,and then never hunger,Want to go to loo,has no paper(我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐,一口七八个,肚皮要撑破,茅房去拉屎,想起忘带纸。)


推荐阅读
  1. 咖啡已成为很多人生活中不可或缺的一部分~顶刊「Science」上数据统计显示,全世界平均每天要消耗22.5亿杯咖啡,杯子连起来简直能绕地球7.5圈。虽然中国全国范围内的人均咖啡饮用杯数仅为9杯/年,但在一二线城
最新评论 (0)

Copyright © 2024 chuihu.com

京ICP备15036784号-5

T: 0.008, S: 15