贝多芬译为悲多汶,佛罗伦萨译成翡冷翠?晚清民国时期的翻译真有趣!

tutu 2019-8-28 3512

晚清民国时期的翻译真的有趣。

比如贝多芬的民国译名就是“悲多汶” ,莎士比亚译成“狭斯丕尔” 。徐志摩把佛罗伦萨翻译成“翡冷翠”,梁启超把弗兰肯斯坦(Frankenstein)译成“佛兰金仙”,异域特色和古典腔调结合得很巧妙了。

当时的小说译名也很特别,不是直译,而是大大方方中国化的「意译风尚」。

有本叫《报大仇韩利德杀叔》是的书,你猜是啥?

没错,这就是一千个人眼中就有一千个韩利德的《哈姆雷特》。[摊手]

雨果的长篇小说《悲惨世界》,最开始的译名为《孤星泪》。《唐·吉诃德》的译名便是《魔侠传》。(莫名很像传奇小说是怎么肥四?)

林纾还把《雾都孤儿》译作了《贼史》,《大卫·科波菲尔》译作《块肉余生录》。

《仲夏夜之梦》译作《仙狯》,代指了其中操纵主人公命运的丛林仙子。《麦克白》译作《蛊征》,概括了书中受到女巫蛊惑逐步堕落成暴君,并最终走向灭亡的麦克白将军的一生。

莎剧中一些经典角色的名字,也被翻得很有中国风情和时代特色。

《亚瑟王之死》里的骑士Tristram(现多译作特里斯坦)被黄素封翻译形成了“崔思痛”,骑士那种憨勇决绝的味道一下子出来了。

《威尼斯商人》里的Antonio,现在的翻法是“安东尼奥“,当时翻成了“燕敦里”。《第十二夜》里的Olivia,现在译为“奥利维娅”,当时被翻成了“武厉维”。

再举例还有:Revlon译作“露华浓”,make up forever译作“浮生若梦”。太好听了吧,都很有中式细腻绵软的韵味啊。


作者:知书少年果麦麦

推荐阅读
  1. 咖啡已成为很多人生活中不可或缺的一部分~顶刊「Science」上数据统计显示,全世界平均每天要消耗22.5亿杯咖啡,杯子连起来简直能绕地球7.5圈。虽然中国全国范围内的人均咖啡饮用杯数仅为9杯/年,但在一二线城
  2. 结直肠癌是美国第三大常见癌症,在过去二十年中,年轻人的发病率一直在上升。结直肠癌包含两种癌症:结肠癌和直肠癌,前者起病于大肠,后者起病于大肠的末端,称为直肠。  梅奥诊所胃肠病专家 Derek E
    梅奥诊所:结直肠癌的预防与筛查, 如何降低患结直肠癌风险
最新评论 (0)

Copyright © 2024 chuihu.com

京ICP备15036784号-5

T: 0.012, S: 16